1 |
23:51:34 |
eng-rus |
заг. |
customer account management |
ведение расчётов с покупателями |
pivoine |
2 |
23:50:12 |
eng-rus |
заг. |
account management |
ведение расчётов (customer account management = ведение расчётов с покупателями) |
pivoine |
3 |
23:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
swapping allows the kernel to store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
подкачка позволяет ядру хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
4 |
23:47:45 |
eng-rus |
прогр. |
store data on the disk, to allow a larger memory footprint than the machine has RAM |
хранить данные на диске, чтобы поддерживать отпечаток памяти большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
5 |
23:47:18 |
eng-rus |
мед. |
Pneumonology |
пульмонология |
stefanbatori |
6 |
23:46:45 |
eng-rus |
прогр. |
larger memory footprint than the machine has RAM |
память большего размера, чем объём доступной на машине оперативной памяти |
ssn |
7 |
23:40:07 |
eng-rus |
буд. |
operation capacity |
эксплуатационные возможности |
lazy9living |
8 |
23:30:40 |
eng-rus |
заг. |
swallow hard |
с трудом сглотнуть |
Andy |
9 |
23:29:03 |
eng-rus |
мод. |
cut-away shoulders |
открытые плечи |
eugenius_rus |
10 |
23:24:54 |
rus-fre |
заг. |
лыжные ботинки |
chaussures de ski |
kopeika |
11 |
23:24:13 |
rus-ger |
торг. |
акция |
Ausverkauf |
Andrey Truhachev |
12 |
23:23:07 |
eng-rus |
прогр. |
memory footprint |
объём требуемой памяти |
ssn |
13 |
23:22:42 |
rus-ger |
торг. |
акция |
Sonderangebot (Ich habe den Anzug als Sonderangebot gekauft. - по акции) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:21:22 |
rus-dut |
заг. |
задерживать |
aanhouden |
Ivanytch |
15 |
23:16:43 |
eng-rus |
прогр. |
prune an oft-used piece of the page cache |
обрезать необходимые части страничного кэша |
ssn |
16 |
23:15:43 |
eng-rus |
прогр. |
oft-used piece of the page cache |
необходимые части страничного кэша |
ssn |
17 |
23:14:29 |
eng-rus |
прогр. |
next read request |
следующий запрос на считывание |
ssn |
18 |
23:14:04 |
eng-rus |
заг. |
reserved for the handicapped, the elderly and passengers with children |
место места для инвалидов, лиц пожилого возраста, и пассажиров с детьми |
tavost |
19 |
23:13:05 |
eng-rus |
ЗМІ |
poetry slams |
поэтическая дуэль |
margarita09 |
20 |
23:12:47 |
eng-rus |
прогр. |
read request |
запрос на считывание |
ssn |
21 |
23:11:16 |
eng-rus |
заг. |
set of features |
набор функций |
Izumrud |
22 |
23:03:33 |
eng-rus |
прогр. |
swap to disk a seldom-used chunk of data |
скидывать на диск редко используемые фрагменты данных |
ssn |
23 |
23:02:50 |
eng-rus |
прогр. |
swap to disk |
скидывать на диск |
ssn |
24 |
23:02:23 |
eng-rus |
прогр. |
seldom-used chunk of data |
редко используемые фрагменты данных |
ssn |
25 |
22:55:48 |
rus-ger |
зв’яз. |
подходящий и отходящий кабель |
ankommendes und abgehendes Kabel |
lora_p_b |
26 |
22:52:20 |
eng-rus |
прогр. |
A dynamically sized cache allows Linux to use all of the memory in the system, and cache as much data as possible |
Кэш динамического размера позволяет Linux задействовать всю память в системе и кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
27 |
22:49:58 |
eng-rus |
прогр. |
dynamically sized cache |
кэш динамического размера |
ssn |
28 |
22:49:12 |
eng-rus |
прогр. |
cache as much data as possible |
кэшировать максимальный объём данных |
ssn |
29 |
22:48:44 |
eng-rus |
прогр. |
use all of the memory in the system |
задействовать всю память в системе |
ssn |
30 |
22:46:47 |
eng-rus |
прогр. |
memory in the system |
память в системе |
ssn |
31 |
22:45:00 |
eng-rus |
мінер. |
thermochronology |
термохронология |
shergilov |
32 |
22:43:16 |
eng-rus |
розм. |
Lamaze class |
курсы для будущих мам |
chronik |
33 |
22:41:07 |
eng-rus |
бірж. |
sell order |
приказ на продажу (приказ владельца ценной бумаги брокеру-дилеру продать эту бумагу на определенных условиях) |
mishnyov |
34 |
22:38:46 |
eng-rus |
розм. |
groove |
танцевать (from the noun "groove" which is often used to describe the aspect of certain music that makes one want to move, dance, or "groove". wikipedia.org) |
nebelweiss |
35 |
22:33:03 |
eng-rus |
прогр. |
consume all free memory |
разрастаться на всю имеющуюся свободную память (напр., о страничном кэше) |
ssn |
36 |
22:31:25 |
eng-rus |
спорт. |
undisputed champion |
абсолютный чемпион |
Andy |
37 |
22:30:32 |
eng-rus |
заг. |
have you ever wondered why the news is full of death and destruction? |
вы когда-нибудь задумывались, почему полно новостей о смертях и разрушениях? |
pivoine |
38 |
22:30:29 |
eng-rus |
мед. |
lumirubin |
люмирубин |
Александр Стерляжников |
39 |
22:28:46 |
eng-rus |
мед. |
skin capillaries |
капилляры кожи |
Александр Стерляжников |
40 |
22:27:03 |
eng-rus |
прогр. |
least-used pages |
наименее часто используемые страницы |
ssn |
41 |
22:24:46 |
eng-rus |
мод. |
Ear Cuff |
кафф (украшение, крепящееся наверху или в середине ушной раковины с помощью незамкнутого кольца) |
eugenius_rus |
42 |
22:21:20 |
eng-rus |
мед. |
poor sucking |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
43 |
22:21:15 |
eng-rus |
прогр. |
additional memory |
дополнительная память |
ssn |
44 |
22:21:04 |
eng-rus |
мед. |
poor suckling |
слабый сосательный рефлекс |
Александр Стерляжников |
45 |
22:14:53 |
eng-rus |
сленг |
dustain |
угнетать |
Bonadventur |
46 |
22:12:00 |
eng-rus |
мед. |
uridine diphosphate glucuronosyltransferase |
уридиндифосфат-глюкуронозилтрансфераза |
Александр Стерляжников |
47 |
22:06:17 |
rus-ger |
зоол. |
хождение высших приматов на четырёх лапах |
Knöchelgang |
nebelweiss |
48 |
22:01:43 |
eng-rus |
прогр. |
page cache is dynamic in size |
страничный кэш динамического размера |
ssn |
49 |
22:01:06 |
eng-rus |
буд. |
radio alarm saw |
радиально-отрезной станок (то же, что и radial arm saw) |
hora |
50 |
21:59:51 |
rus-ita |
мед. |
гипертоник |
iperteso |
Avenarius |
51 |
21:59:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
pin 2 high |
второй контакт положительный (Input is pin 2 high) |
Masakiti |
52 |
21:52:08 |
rus-ita |
заг. |
масштабировать |
mettere in scala |
AnastasiaRI |
53 |
21:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
future expensive disk accesses |
будущие дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
54 |
21:50:26 |
rus-ita |
заг. |
масштабировать |
ridimensionare |
AnastasiaRI |
55 |
21:50:15 |
eng-rus |
прогр. |
expensive disk accesses |
дорогостоящие обращения к диску |
ssn |
56 |
21:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
disk accesses |
обращения к диску |
ssn |
57 |
21:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
memory consumed to cache data on its first access |
затраты памяти, которая расходуется на кэшированные данные при первом обращении |
ssn |
58 |
21:33:13 |
eng-rus |
прогр. |
cache data |
кэшированные данные |
ssn |
59 |
21:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
type of locality of reference |
тип локальности ссылок |
ssn |
60 |
21:22:27 |
eng-rus |
заг. |
residential infrastructure |
жилая инфраструктура |
Ремедиос_П |
61 |
21:19:45 |
eng-rus |
авто. |
belt routing |
запасовка приводного ремня |
translator911 |
62 |
21:19:38 |
eng-rus |
мед. |
penile tumescence |
пенильная тумесценция |
Yorick |
63 |
21:19:14 |
eng-rus |
нафт. |
shale inhibitor |
ингибитор глинистых сланцев |
twinkie |
64 |
21:05:35 |
rus-ger |
розм. |
толстушка |
Pummelchen |
Лорина |
65 |
20:47:50 |
rus-spa |
заг. |
пристально глядеть |
mirar intensamente |
Ambrosia |
66 |
20:42:29 |
eng-rus |
заг. |
BC |
до нашей эры |
MichaelBurov |
67 |
20:39:17 |
eng-rus |
авто. |
electric bench |
стенд для проверки автомобильных электрокомпонентов (генераторов, стартеров, различных реле, электроприводов агрегатов, обмоток якорей, полупроводниковых приборов, резисторов) |
InkaZ |
68 |
20:38:33 |
eng-rus |
заг. |
A.D. |
год нашей эры |
MichaelBurov |
69 |
20:37:48 |
rus-fre |
заг. |
уточнять у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
70 |
20:35:18 |
rus-fre |
заг. |
уточнить у кого-л. |
vérifier avec qn |
Iricha |
71 |
20:34:08 |
rus-spa |
заг. |
год нашей эры |
A.D. |
MichaelBurov |
72 |
20:34:06 |
rus-fre |
заг. |
одевайтесь потеплее |
couvrez-vous bien |
Iricha |
73 |
20:33:10 |
eng-rus |
авто. |
roller set |
опорное устройство (в составе роликового тормозного стенда) |
InkaZ |
74 |
20:31:59 |
eng-rus |
авто. |
drive-on |
въездные аппарели (у автомобильных подъёмников, тормозных стендов и прочего оборудования для техосмотра) |
InkaZ |
75 |
20:27:34 |
eng-rus |
авто. |
chassis dynamometer |
мощностной стенд (part of undercar testing; professionals usually call it "dyno") |
InkaZ |
76 |
20:25:58 |
eng-rus |
заг. |
higher doctorate |
докторантура (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
77 |
20:24:11 |
eng-rus |
заг. |
higher doctorate |
докторская степень (Например, в США нет степени, аналогичной доктору в СССР, Великобритании и Германии (хабилитация). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии, которые являются т.н. "terminal degrees" – высшими степенями, дальше некуда. Слово "доткор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree", которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, напр., "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)". Поэтому для обозначения нашей и британской докторантуры у них имеется термин "higher doctorate") |
4uzhoj |
78 |
20:20:13 |
eng-rus |
США |
doctoral degree |
аспирантура (в США) В Штатах нет степени, аналогичной докторантуре в СССР, Великобритании и Германии ("хабилитация", "высокий докторат"). У них "doctoral degree" – это PhD и аналогичные ему степени по праву, медицине и теологии. Кроме того, слово "доктор" в США часто употребляется для обозначения т.н. "first professional degree" (условно говоря, "специалистов"), которые находятся где-то между бакалавром и PhD. Так, например, "Doctor of Medicine (M.D.) and Juris Doctor (J.D.) are first professional degrees and not doctorates of research (i.e., a Ph.D.)" // ср. Doctor of Science in the United States is an academic research doctoral degree, i.e. a standard doctorate (= кандидатская степень) in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate") |
4uzhoj |
79 |
20:14:56 |
eng-rus |
стом. |
contagious pustulous stomatitis |
контагиозный пустулёзный стоматит |
MichaelBurov |
80 |
20:13:37 |
eng-rus |
хір. |
suture strand |
конструкция шовного материала |
MichaelBurov |
81 |
20:12:23 |
eng-rus |
стом. |
prosthetic construction |
конструкция протеза |
MichaelBurov |
82 |
20:11:54 |
eng-rus |
стом. |
multiple restoration |
конструкция из нескольких единиц |
MichaelBurov |
83 |
20:09:13 |
eng-rus |
стом. |
cantilever FPD |
консольный несъёмный частичный зубной протез |
MichaelBurov |
84 |
20:08:41 |
eng-rus |
стом. |
cantilever restoration |
консольная реставрация |
MichaelBurov |
85 |
20:08:03 |
eng-rus |
стом. |
one-unit cantilever restoration |
консольный протез одного зуба |
MichaelBurov |
86 |
20:07:08 |
eng-rus |
стом. |
dental cantilever |
свободная опора |
MichaelBurov |
87 |
20:06:15 |
eng-rus |
стом. |
bridge cantilever |
консоль |
MichaelBurov |
88 |
20:02:03 |
eng-rus |
стом. |
conservative dentistry |
консервативная стоматология (не рек.) |
MichaelBurov |
89 |
20:00:58 |
eng-rus |
стом. |
Consensus Conference 2003 |
Консенсусная конференция-2003 |
MichaelBurov |
90 |
20:00:24 |
eng-rus |
стом. |
bridge connector |
коннектор мостовидного протеза |
MichaelBurov |
91 |
20:00:23 |
eng-rus |
імун. |
size-exclusion filtration |
гель-фильтрация |
Margarita@svyaz.kz |
92 |
19:58:45 |
eng-rus |
бізн. |
competition of products |
конкурентные качества продукции |
MichaelBurov |
93 |
19:57:42 |
eng-rus |
парф. |
extracted essential oil |
конкрет |
MichaelBurov |
94 |
19:56:34 |
eng-rus |
заг. |
greater attention |
повышенное внимание |
Alexander Demidov |
95 |
19:56:26 |
eng-rus |
стом. |
calculous pulpitis |
конкрементозный пульпит |
MichaelBurov |
96 |
19:52:54 |
eng-rus |
стом. |
computer-aided dental design |
компьютерный дизайн |
MichaelBurov |
97 |
19:52:33 |
eng-rus |
авто. |
break-over angle |
угол продольной проходимости |
chudo_74 |
98 |
19:51:32 |
rus |
мед. |
компьютерно-томографическая визуализация |
КТ |
MichaelBurov |
99 |
19:51:16 |
eng-rus |
мед. |
CT imaging |
КТ |
MichaelBurov |
100 |
19:51:10 |
eng-rus |
розм. |
be not all there |
не все дома (He looks like he's not all there.- Он выглядит так, как будто у него не все дома.) |
Drozdova |
101 |
19:50:12 |
eng-rus |
мед. |
CT |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
102 |
19:49:38 |
eng-rus |
заг. |
sap |
плакса (Am.E) |
voffi |
103 |
19:43:00 |
eng-rus |
стом. |
digital dentistry |
компьютерная стоматология |
MichaelBurov |
104 |
19:42:23 |
eng-rus |
зуб.імп. |
digital dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
105 |
19:41:02 |
eng-rus |
заг. |
target start time |
предполагаемый срок начала |
Alexander Demidov |
106 |
19:40:24 |
eng-rus |
зуб.імп. |
digitized dentistry |
компьютеризованная стоматология |
MichaelBurov |
107 |
19:37:37 |
rus-ger |
юр. |
государственный кадастровый учёт объекта недвижимости |
Verbücherung |
Андрей Клименко |
108 |
19:37:01 |
rus-ger |
заг. |
в шаговой доступности |
in Laufweite |
jerschow |
109 |
19:36:15 |
eng-rus |
стом. |
Florida probe |
компьютерная система диагностики пародонтита Florida Probe |
MichaelBurov |
110 |
19:35:17 |
eng-rus |
стом. |
positive pressure impression |
компрессионный оттиск с беззубой челюсти |
MichaelBurov |
111 |
19:34:52 |
eng-rus |
стом. |
compression technique impression |
компрессионный оттиск индивидуальной ложкой |
MichaelBurov |
112 |
19:33:11 |
rus-ger |
юр. |
кадастровый номер |
Einlagezahl |
Андрей Клименко |
113 |
19:32:28 |
rus-ger |
юр. |
техническое описание объекта |
Bau- und Ausstattungsbeschreibung |
Андрей Клименко |
114 |
19:32:27 |
eng-rus |
стом. |
anterior dental composition |
композиция переднего зубного ряда |
MichaelBurov |
115 |
19:31:53 |
eng-rus |
стом. |
resin cement |
композитный цемент |
MichaelBurov |
116 |
19:31:18 |
eng-rus |
стом. |
resin crown |
композитная коронка |
MichaelBurov |
117 |
19:27:42 |
eng-rus |
онк. |
rescue therapy |
терапия спасения (злокачественных опухолей, СПИД) |
Dimpassy |
118 |
19:24:36 |
eng-rus |
заг. |
regional production association |
областное производственное объединение |
Tiny Tony |
119 |
19:24:25 |
eng-rus |
стом. |
Vincent's infection |
острый некротизирующий язвенный гингивит |
MichaelBurov |
120 |
19:24:14 |
rus-fre |
тех. |
вид с пространственным разделением деталей |
vue en éclaté |
I. Havkin |
121 |
19:19:45 |
eng-rus |
стом. |
anatomical tooth |
анатомический зуб |
MichaelBurov |
122 |
19:19:38 |
eng-rus |
заг. |
thermal envelope |
тёплый контур |
Alexander Demidov |
123 |
19:17:37 |
eng-rus |
стом. |
tooth's cervical line |
анатомическая шейка зуба |
MichaelBurov |
124 |
19:16:46 |
eng-rus |
буд. |
building services |
инженерное обеспечение (The utilities and services supplied and distributed within a building generally related to the building environment, including: heating, air-conditioning, lighting, water supply services, drainage services, electrical supply, gas supply, fire protection, and security protection. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:12 |
eng-rus |
політ. |
for tomorrow |
ради завтрашнего дня |
Andrey Truhachev |
126 |
19:11:33 |
rus-ger |
рекл. |
рекламное мероприятие |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
127 |
19:11:00 |
rus-ger |
рекл. |
рекламная акция |
Promotion-Event |
Andrey Truhachev |
128 |
19:10:17 |
eng-rus |
мед. |
analgesic end point |
аналгетический эффект |
MichaelBurov |
129 |
19:09:27 |
rus-ger |
юр., АВС |
стимулирующее мероприятие |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
130 |
19:09:24 |
eng-rus |
мед. |
analgesic |
обезбаливающий (непр.) |
MichaelBurov |
131 |
19:09:17 |
eng-rus |
заг. |
live load |
полезная нагрузка (The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:08:38 |
rus-ger |
соціол. |
рекламная акция |
Werbeveranstaltung |
Andrey Truhachev |
133 |
19:07:56 |
eng-rus |
заг. |
live load on the floor |
полезная нагрузка на перекрытие (Полную нагрузку составляют собственный вес перекрытия и полезная нагрузка на перекрытие. Значение полезной нагрузки (люди, мебель, оборудование) определяется назначением здания. The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc. The amount of this load, which should be added to the dead load, depends upon the use to which the building is to be put. Where the floor is required to support a considerable live load, concentrated at a particular place, such as a heavy safe or piece of machinery, special provision should be made in the floor construction for it. nastroike.net, chestofbooks.com) |
Alexander Demidov |
134 |
19:05:31 |
eng-rus |
заг. |
get on |
справляться (c делом) |
pivoine |
135 |
19:05:21 |
rus-ger |
соціол. |
акция |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
136 |
19:04:52 |
rus-ger |
соціол. |
акция |
Event |
Andrey Truhachev |
137 |
19:03:38 |
rus-ger |
заг. |
проводить акции |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
138 |
19:03:21 |
rus-ger |
заг. |
проводить акции |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
139 |
19:03:01 |
rus-ger |
заг. |
проводить акции |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
140 |
18:57:59 |
rus-fre |
тех. |
ведущая ось |
axe menant |
I. Havkin |
141 |
18:56:42 |
eng-rus |
одяг |
form-fitting |
принимающий форму тела |
User |
142 |
18:52:36 |
eng |
абрев. стом. |
CADD |
computer-aided dental design |
MichaelBurov |
143 |
18:52:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
inline sled |
блок ILS (опорная конструкция трубопровода ansyssolutions.ru) |
albut |
144 |
18:51:41 |
eng-rus |
ген. |
Molecular Combing |
молекулярный комбинг (Натягивание нитей ДНК) |
IrenR |
145 |
18:51:32 |
rus |
абрев. мед. |
КТ |
КТ-визуализация |
MichaelBurov |
146 |
18:51:08 |
rus-ger |
спорт. |
организовывать |
austragen |
Andrey Truhachev |
147 |
18:50:36 |
rus |
абрев. мед. |
КТ |
томография, осуществляемая путём сканирования исследуемого слоя объекта тонким пучком излучения с последующим построением изображения этого слоя с помощью компьютера |
MichaelBurov |
148 |
18:49:13 |
rus-ger |
заг. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
149 |
18:48:54 |
rus-ger |
заг. |
организовывать мероприятия |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
150 |
18:48:27 |
rus-ger |
заг. |
организовывать мероприятия |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
151 |
18:47:48 |
eng-rus |
заг. |
host events |
организовывать мероприятия |
Andrey Truhachev |
152 |
18:47:15 |
rus-ita |
хім. |
перекись водорода |
perossido di idrogeno |
gorbulenko |
153 |
18:46:52 |
rus-ger |
мед. |
импрессионный перелом |
Impressionsfraktur |
Io82 |
154 |
18:45:53 |
eng-rus |
заг. |
get the ball rolling |
привести в движение дело (сдвинуть дело с мертвой точки) |
pivoine |
155 |
18:44:35 |
eng |
абрев. мед. |
CT |
computer tomography |
MichaelBurov |
156 |
18:44:21 |
rus-ger |
мед. |
лейкотриены |
Leukotrien |
Лорина |
157 |
18:43:23 |
eng-ger |
інт. |
host events |
Events veranstalten |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:53 |
eng-ger |
заг. |
host events |
Veranstaltungen durchführen |
Andrey Truhachev |
159 |
18:42:25 |
eng-ger |
заг. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
160 |
18:40:45 |
eng-ger |
інт. |
host events |
Veranstaltungen austragen |
Andrey Truhachev |
161 |
18:40:22 |
rus-ger |
мед. |
золотистый стафилококк |
s.aureus |
Лорина |
162 |
18:39:56 |
rus-ita |
офт. |
мягкие контактные линзы |
lenti a contatto morbide |
gorbulenko |
163 |
18:33:52 |
rus-ger |
алерг. |
аллергологический |
allergologisch |
Лорина |
164 |
18:33:43 |
eng-rus |
заг. |
make things out of plastic |
делать предметы из пластмассы |
pivoine |
165 |
18:31:32 |
eng-rus |
заг. |
make something out of |
делать что-то из чего-то (make things out of plastic = делать предметы из пластмассы) |
pivoine |
166 |
18:26:52 |
rus-ger |
заг. |
магистр юридических наук |
LLM |
4uzhoj |
167 |
18:26:38 |
eng-rus |
ауд. |
SMSE |
ПСМБ (small and medium-sized enterprises) |
voronxxi |
168 |
18:26:37 |
rus-ger |
психол. |
Пигмалионофилия |
Pygmalionismus, Agalmatophilie (Пигмалионофилия вид половой перверсии, в которой половое влечение проецируется на изображение женщины (скульптура, живопись) и сексуальное возбуждение и разрядка наступают при рассматривании и прикасании к нему.) |
Avislibera |
169 |
18:25:57 |
rus-ger |
мед. |
наука о болезнях носа |
Rhinologie |
Лорина |
170 |
18:25:12 |
rus-ger |
мед. |
ринология |
Rhinologie (наука о болезнях носа) |
Лорина |
171 |
18:19:47 |
eng-rus |
заг. |
magic up |
сотворить (who can magic up some amazing designs= которые могут сотворить удивительные модели) |
pivoine |
172 |
18:15:03 |
rus-ger |
мед. |
дуктэктазия |
Duktektasie |
Dimpassy |
173 |
18:13:57 |
rus-ger |
інт. |
социальные медиа |
Social Media |
Andrey Truhachev |
174 |
18:13:16 |
rus-ger |
інт. |
социальные медиа |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
175 |
18:09:03 |
eng-ger |
інт. |
social media |
soziale Medien |
Andrey Truhachev |
176 |
18:07:03 |
eng-rus |
заг. |
graduate council |
аттестационная коллегия |
4uzhoj |
177 |
18:04:40 |
eng-rus |
геолог. |
Excavation difficulty class |
группа грунта по трудности разработки (см.: 618.23 Excavation Difficulty Classes usda.gov) |
trtrtr |
178 |
17:54:58 |
rus-ger |
тех. |
тонкодисперсное распределение |
Feinverteilung |
Malyj |
179 |
17:54:53 |
rus-ger |
жарт. |
корифей |
Kapazunder |
Andrey Truhachev |
180 |
17:52:19 |
rus-ita |
міжн. прав. |
Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейских сообществ |
Protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee |
cherryshores |
181 |
17:49:37 |
eng-rus |
заг. |
luminary |
звезда (экрана, сцены и т. п.) |
Andrey Truhachev |
182 |
17:44:35 |
eng-rus |
хім. |
ion exchanger column |
ионообменная колонка |
Acruxia |
183 |
17:43:31 |
eng-rus |
мед. |
hypermagnesaemia |
гипермагниемия |
Александр Стерляжников |
184 |
17:42:55 |
rus-ger |
митн. |
упаковочное место |
Verpackungseinheit |
Yanchuk |
185 |
17:41:03 |
eng-rus |
заг. |
degree honoris causa |
почётная учёная степень |
4uzhoj |
186 |
17:37:18 |
eng-rus |
тлб. |
barker channel |
информационный телеканал (синоним: promo channel) |
Nadinn |
187 |
17:36:45 |
eng-rus |
хім. |
acidic hydrolysis |
кислотный гидролиз |
Acruxia |
188 |
17:36:25 |
eng-rus |
мед. |
postrenal uraemia |
постренальная уремия |
Александр Стерляжников |
189 |
17:36:08 |
eng |
абрев. авто. |
Non-Engine End Frame |
NEEF |
translator911 |
190 |
17:35:48 |
eng |
абрев. авто. |
Engine End Frame |
EEF |
translator911 |
191 |
17:33:38 |
eng-rus |
мед. |
analgesic |
анальгезирующий |
MichaelBurov |
192 |
17:30:44 |
eng-rus |
мед. |
analgesic endpoint |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
193 |
17:29:27 |
rus-ita |
ек. |
финансовый регламент |
il regolamento finanziario |
cherryshores |
194 |
17:27:19 |
eng-rus |
стом. |
analgosedation |
аналгоседация |
MichaelBurov |
195 |
17:25:36 |
eng-rus |
мед. |
analgesic end point |
анальгезирующий эффект |
MichaelBurov |
196 |
17:23:42 |
eng-rus |
заг. |
packet |
пачка (сигарет) |
Dmitrie |
197 |
17:23:09 |
eng-rus |
мат. |
improper integral of the second kind |
несобственный интеграл второго рода |
ezik92 |
198 |
17:21:57 |
eng-rus |
мат. |
improper integral of the first kind |
несобственный интеграл первого рода |
ezik92 |
199 |
17:20:40 |
rus-ger |
ел.тех. |
схема размещения зажимов |
Klemmenplan |
РоманКузьмич |
200 |
17:20:04 |
eng-rus |
мор. |
revictual |
пополнить запасы (провизии) |
Agasphere |
201 |
17:19:35 |
eng-rus |
стом. |
bite analysis |
анализ окклюзии |
MichaelBurov |
202 |
17:19:00 |
rus-ita |
фін. |
Европейская счётная палата |
la Corte dei Сonti europea |
cherryshores |
203 |
17:16:26 |
eng-rus |
бур. |
tunneling excavation |
проходка тоннелей |
Sergey Old Soldier |
204 |
17:07:57 |
rus-ger |
авто. |
индикатор износа рисунка протектора |
Reifenverschleißanzeige |
YuriDDD |
205 |
17:06:43 |
eng-rus |
стом. |
resin-bonded bridge |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
206 |
17:06:39 |
eng-rus |
заг. |
penetration in fire separations |
место прохождения через пожарные преграды (Fewer hits. Ideal for use where building codes require both a fire damper to protect ductwork penetrations in fire separations and a leakage rated damper for use in smoke ... ... one compound elastomeric product for sealing joints and service penetrations in fire separations and firewalls. It is designed to prevent the passage of flames, ...) |
Alexander Demidov |
207 |
17:06:21 |
rus |
стом. |
композитный мостовидный протез |
АМП |
MichaelBurov |
208 |
17:06:08 |
eng-rus |
авто. |
tread wear indication |
индикатор износа рисунка протектора |
YuriDDD |
209 |
17:05:08 |
eng-rus |
стом. |
RBFPD |
композитный несъёмный частичный протез |
MichaelBurov |
210 |
17:02:54 |
eng-rus |
стом. |
Pattern Resin |
паттерн-резин |
MichaelBurov |
211 |
17:01:56 |
eng-rus |
стом. |
cavity access kit |
комплект стоматологических боров для доступа в полость |
MichaelBurov |
212 |
17:01:25 |
rus-est |
заг. |
замерщик |
mõõdistaja |
Марина Раудар |
213 |
17:00:42 |
rus-est |
заг. |
производить съёмку напр., жилого района, земель и т.д. |
mõõdistama |
Марина Раудар |
214 |
16:59:55 |
eng-rus |
одяг |
half-zip |
с молнией на половину длины (куртки, например) |
User |
215 |
16:59:22 |
rus-ger |
мед. |
смещение срединной линии |
Mittellinienverlagerung |
Лорина |
216 |
16:58:30 |
eng-rus |
мед. |
renal uraemia |
ренальная уремия |
Александр Стерляжников |
217 |
16:56:27 |
eng-rus |
заг. |
surpass expectations |
превосходить ожидания |
UniversalLove |
218 |
16:55:50 |
eng-rus |
одяг |
midlayer |
промежуточная одежда |
User |
219 |
16:55:15 |
rus-ita |
тех. |
подкомплект |
sottoinsieme |
cherryshores |
220 |
16:55:03 |
eng-rus |
стом. |
Kuros Therapeutics AG |
компания "Курос Терапьютикс" |
MichaelBurov |
221 |
16:54:59 |
rus-ger |
мед. |
истончение |
Ausdünnung |
Лорина |
222 |
16:54:47 |
eng-rus |
мед. |
prerenal uraemia |
преренальная уремия |
Александр Стерляжников |
223 |
16:54:36 |
rus-ger |
мед. |
истончение костей |
Knochenausdünnung |
Лорина |
224 |
16:54:19 |
eng-rus |
стом. |
compact osteotomy |
компакт-остеотомия |
MichaelBurov |
225 |
16:53:50 |
eng-rus |
заг. |
I'm angry at your decision |
я злюсь на ваше решение |
pivoine |
226 |
16:51:33 |
rus-ger |
заг. |
ха! |
ha (налево! – окрик погонщика) |
struna |
227 |
16:51:11 |
eng-rus |
стом. |
combined prosthesis |
комбинированный протез |
MichaelBurov |
228 |
16:50:13 |
rus-ger |
мед. |
порэнцефальный |
porenzephal |
Лорина |
229 |
16:49:06 |
eng-rus |
стом. |
coping |
основа коронки |
MichaelBurov |
230 |
16:43:38 |
eng-rus |
фін. |
FCCB |
Foreign Currency Convertible Bond, конвертируемые облигации в иностранной валюте |
anna-mi |
231 |
16:39:27 |
eng-rus |
стом. |
collagen membrane |
коллагеновая мембрана |
MichaelBurov |
232 |
16:38:25 |
rus-ger |
археол. |
разведка участка в археологии |
Prospektierung (значение 1 duden.de) |
Abete |
233 |
16:37:23 |
eng-rus |
комп. |
touch function |
сенсорная функция |
NickGuskov |
234 |
16:36:50 |
rus-ita |
ек. |
обеспечить поставки |
consegnare le forniture |
cherryshores |
235 |
16:36:30 |
eng-rus |
заг. |
mortar board |
академический головной убор (wikipedia.org) |
Tetiana Diakova |
236 |
16:36:08 |
eng |
абрев. авто. |
NEEF |
Non-Engine End Frame |
translator911 |
237 |
16:35:48 |
eng |
абрев. авто. |
EEF |
Engine End Frame |
translator911 |
238 |
16:34:44 |
eng-rus |
бізн. |
organizational adjustment |
организационные изменения |
bigmaxus |
239 |
16:33:21 |
eng-rus |
стом. |
number of FPDs |
количество несъёмных частичных зубных протезов |
MichaelBurov |
240 |
16:31:34 |
eng-rus |
мед. |
NNT |
количество необходимых терапевтических процедур |
MichaelBurov |
241 |
16:30:19 |
eng-rus |
стом. |
carbide bur cavity wheel |
колесовидный твердосплавный бор |
MichaelBurov |
242 |
16:29:14 |
eng-rus |
заг. |
right off the bat |
не отходя от кассы |
ViktoriiaSRT |
243 |
16:28:35 |
eng-rus |
стом. |
wheel bur |
колесовидный бор |
MichaelBurov |
244 |
16:27:30 |
eng-rus |
стом. |
crow bill |
козья ножка (устар.) |
MichaelBurov |
245 |
16:26:58 |
eng-rus |
стом. |
muco-cutaneous junction |
кожно-слизистая кайма |
MichaelBurov |
246 |
16:26:20 |
rus-ger |
іст. |
Боспорский |
Bosporanisch |
Abete |
247 |
16:26:14 |
eng-rus |
заг. |
easy to pack |
легко компоноваться |
Kapita |
248 |
16:25:19 |
eng-rus |
мед. |
SchoenleinHenoch disease, SchoenleinHenoch purpura |
Шенляйн-Геноха болезнь |
@nk@ |
249 |
16:24:22 |
rus-ger |
археол. |
полевой сезон |
Grabungssaison |
Abete |
250 |
16:13:18 |
eng-rus |
с/г. |
udder towel |
полотенце для вымени |
Харламов |
251 |
16:12:42 |
eng-rus |
одяг |
full zip |
полноразмерная молния |
User |
252 |
16:12:14 |
eng-rus |
одяг |
full-zip |
с полноразмерной молнией |
User |
253 |
16:08:40 |
rus-ger |
мед. |
ингаляционный тест |
Inhalationsscreen |
Лорина |
254 |
16:06:21 |
rus |
абрев. стом. |
АМП |
композитный мостовидный протез |
MichaelBurov |
255 |
16:05:58 |
rus-ger |
мед. |
выше предела нормы |
über dem Normbereich |
Лорина |
256 |
16:05:32 |
rus-ger |
мед. |
предел нормы |
Normbereich |
Лорина |
257 |
16:05:04 |
eng-rus |
бізн. |
letter of contract authorization |
письмо о подтверждении контракта |
bigmaxus |
258 |
16:04:49 |
eng-rus |
розм. |
we'll cross that bridge when we come to it |
нужно решать проблемы по мере их поступления |
Paulichatte |
259 |
16:04:34 |
eng-rus |
заг. |
keep in line |
построить по струнке |
ViktoriiaSRT |
260 |
16:02:43 |
rus-ger |
мед. |
альфа1-антитрипсин |
Alpha-1-Antitrypsin |
Лорина |
261 |
16:01:56 |
eng-rus |
кул. |
nigella |
калинджи (Семена калинджи используются в качестве приправы в египетской, арабской и индийской кухне.) |
Vickyvicks |
262 |
16:01:33 |
rus-ger |
мед. |
сывороточные электролиты |
Serumelektrolyte |
Лорина |
263 |
15:59:45 |
eng-rus |
заг. |
completed vehicle |
транспортное средство, комплектуемое из сертифицированных составных частей конструкции и предметов дополнительного оборудования (рабочий вариант (см. rsa.ie) |
4uzhoj |
264 |
15:58:34 |
eng-rus |
заг. |
complete vehicle |
комплектное транспортное средство |
4uzhoj |
265 |
15:58:19 |
eng-rus |
авіац. |
smart bomb |
корректируемая бомба |
VNM |
266 |
15:55:51 |
rus-ger |
мед. |
в пределах возрастной нормы |
im Altersnormbereich |
Лорина |
267 |
15:54:10 |
eng-rus |
заг. |
factotum |
порученец |
demyanov |
268 |
15:50:29 |
eng-rus |
одяг |
travel jacket |
дорожная куртка |
User |
269 |
15:46:36 |
eng-rus |
заг. |
type approval |
подтверждение соответствия типового образца требованиям технических регламентов (Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с легкой руки каких-то недалеких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. тж. type approval certificate)) |
4uzhoj |
270 |
15:43:36 |
eng-rus |
мед. |
single-agent trial |
исследование в режиме монотерапии |
Весельчак У |
271 |
15:42:56 |
eng-rus |
тех. |
type approval certificate |
заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов (ЕС) Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards.) |
4uzhoj |
272 |
15:38:46 |
eng-rus |
фін. |
52-week high/low |
Самая высокая и самая низкая цена за последние 52 недели, 52-недельный ценовой диапазон (диапазон между 52-недельным минимумом и 52-недельным максимумом sdg-trade.com) |
anna-mi |
273 |
15:38:35 |
eng-rus |
мед. |
G.O.N. |
известно только Богу |
Весельчак У |
274 |
15:38:11 |
eng-rus |
мед. |
God Only Knows |
известно только Богу |
Весельчак У |
275 |
15:37:10 |
eng |
абрев. мед. |
God Only Knows |
G.O.N. |
Весельчак У |
276 |
15:34:46 |
ger |
мед. |
Haemophilus influenzae Typ B |
HIB |
Лорина |
277 |
15:34:39 |
eng-rus |
тех. |
paddle blade fans |
рубящий вентилятор (оборудование для измельчения) |
Prosto_ICQ |
278 |
15:33:01 |
rus-ger |
мед. |
гемофильная инфекция типа B |
HIB |
Лорина |
279 |
15:31:54 |
ger |
мед. |
HIB |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
280 |
15:30:58 |
eng |
абрев. мед. |
NNT |
number of needed treatments |
MichaelBurov |
281 |
15:26:49 |
eng-rus |
одяг |
weather layer |
верхняя одежда (для защиты от неблагоприятных погодных условий) |
User |
282 |
15:23:57 |
rus-ger |
мед. |
РКС |
Röntgenkontrastmittel |
другая |
283 |
15:23:17 |
eng-rus |
юр. |
legally privileged |
защищён от разглашения законом |
trtrtr |
284 |
15:23:03 |
eng-rus |
заг. |
declaration of conformity |
декларация о соответствии продукции требованиям технических регламентов (см. Приказ Минпромэнерго России от 22.03.2006 ¹ 54) |
4uzhoj |
285 |
15:18:35 |
eng-rus |
мед. |
in the presence of |
в условиях |
Александр Стерляжников |
286 |
15:18:17 |
eng-rus |
заг. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитная аппаратура |
Alexander Demidov |
287 |
15:17:30 |
eng-rus |
заг. |
switching and protection equipment |
коммутационно-защитное оборудование |
Alexander Demidov |
288 |
15:17:14 |
eng-rus |
заг. |
switching and protection |
коммутационно-защитный |
Alexander Demidov |
289 |
15:14:46 |
eng-rus |
заг. |
I need to sign off your design before it goes into production |
мне нужно согласовать ваш проект перед тем как отдать его в производство. |
pivoine |
290 |
15:12:56 |
eng-rus |
харч. |
protein whey |
белковая сыворотка |
Acruxia |
291 |
15:10:40 |
eng-rus |
заг. |
sprinkler-based fire suppression |
спринклерное пожаротушение |
Alexander Demidov |
292 |
15:09:23 |
eng-rus |
одяг |
softshell hoodie |
флисовая куртка с капюшоном |
User |
293 |
15:06:41 |
rus-ger |
анат. |
латеральная борозда |
Fissura cerebri lateralis |
Лорина |
294 |
15:06:06 |
rus-ger |
анат. |
сильвиева борозда |
Fissura Sylvii |
Лорина |
295 |
15:02:00 |
eng-rus |
одяг |
taped seam |
клеёный шов |
User |
296 |
14:59:28 |
eng-rus |
спорт. |
Hall of Fame enshrinee |
человек, включённый введённый в Зал Славы |
Ivanov |
297 |
14:59:17 |
eng-rus |
заг. |
hot-water radiator heating |
радиаторное отопление |
Alexander Demidov |
298 |
14:58:15 |
rus-ger |
анат. |
полушарие головного мозга |
Hirnhemisphäre |
Лорина |
299 |
14:57:57 |
eng-rus |
одяг |
wind jacket |
ветровка |
User |
300 |
14:51:57 |
rus-ita |
заг. |
дренажный |
drenante (например, масссаж) |
livebetter.ru |
301 |
14:51:50 |
eng-rus |
заг. |
ventilation circuit |
контур вентиляции |
Alexander Demidov |
302 |
14:50:24 |
eng-rus |
заг. |
automatic controls |
автоматика управления |
Alexander Demidov |
303 |
14:49:12 |
rus-spa |
ідіом. |
сыпать соль на рану |
echar vinagre a la herida |
Alexander Matytsin |
304 |
14:48:07 |
eng-rus |
мед. |
analytical interference |
аналитическая интерференция |
Александр Стерляжников |
305 |
14:42:19 |
rus-spa |
перен. |
париться напрягаться |
cocerse |
Alexander Matytsin |
306 |
14:38:42 |
rus-ger |
мед. |
височно-теменной |
temporoparietal |
Schumacher |
307 |
14:38:09 |
rus-ger |
харч. |
опрысканный |
gespritzt |
Лорина |
308 |
14:37:10 |
eng |
абрев. мед. |
G.O.N. |
God Only Knows |
Весельчак У |
309 |
14:34:17 |
rus |
абрев. |
СПС |
система пожарной сигнализации |
Alexander Demidov |
310 |
14:32:44 |
eng-rus |
под. Австралія |
tax file number |
идентификационный номер налогоплательщика (в Австралии) |
4uzhoj |
311 |
14:32:37 |
rus-fre |
харч. |
резка на ломтики |
tranchage |
I. Havkin |
312 |
14:30:42 |
eng |
Игорь Миг абрев. військ. |
MEADS |
Medium Extended Air Defence System |
Игорь Миг |
313 |
14:28:14 |
eng-rus |
клін.досл. |
safety visit |
визит для оценки безопасности |
Игорь_2006 |
314 |
14:26:42 |
eng-rus |
клін.досл. |
safety evaluation set |
популяция для оценки безопасности (обычно все рандомизированные пациенты с не менее чем 1 задокументированным применением исследуемого препарата и данными по безопасности) |
Игорь_2006 |
315 |
14:26:11 |
eng-rus |
розм. |
negativity |
негатив |
masizonenko |
316 |
14:25:43 |
rus-ger |
мед. |
андрология |
Andrologie |
norbek rakhimov |
317 |
14:25:18 |
eng-rus |
мед. |
airway exchange catheter |
катетер с каналом для вентиляции |
ZarinD |
318 |
14:25:00 |
eng-rus |
фін. |
FDEPS |
Полностью распределенная прибыль в расчёте на одну акцию (sciencemixture.ru) |
anna-mi |
319 |
14:23:24 |
rus-spa |
перен. |
подстилка |
alfombrilla de baño |
Alexander Matytsin |
320 |
14:22:25 |
rus-spa |
емоц. |
размазня |
vago |
Alexander Matytsin |
321 |
14:21:48 |
eng-rus |
мех. |
law of communicating vessels |
закон сообщающихся сосудов |
Aidarius |
322 |
14:21:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
опросник по боли, вызванной спастичностью |
Игорь_2006 |
323 |
14:21:05 |
rus-spa |
перен. |
подстилка |
alfombrilla |
Alexander Matytsin |
324 |
14:16:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
QPS |
Игорь_2006 |
325 |
14:15:37 |
rus-spa |
|
простофиля |
bobalicón |
Alexander Matytsin |
326 |
14:14:27 |
eng-rus |
пром. |
program logic controller |
программируемый логический контроллер (а не контролЁр) |
Ruth |
327 |
14:13:10 |
rus-ger |
мед. |
гемофильная инфекция типа B |
Haemophilus influenzae Typ B |
Лорина |
328 |
14:11:20 |
rus-spa |
|
дурная шутка |
pánfilo |
Alexander Matytsin |
329 |
14:07:42 |
eng-rus |
SAP |
goods retirement |
списание материала (в значении уничтожения, ликвидации, списания в лом) |
Lub-off |
330 |
14:07:12 |
rus-ger |
мед. |
ревакцинация |
Auffrischungsimpfung |
Лорина |
331 |
14:07:05 |
rus-ger |
мед. |
Сосудистое дерево |
Gefäßbaum |
другая |
332 |
14:06:19 |
eng-rus |
SAP |
goods issue |
списание материала (в значении выбытия, передачи в дальнейшее использование. Н-р, списание материала на заказ.) |
Lub-off |
333 |
14:03:40 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Post Marketing Commitment |
PMC |
Игорь_2006 |
334 |
14:03:25 |
rus-spa |
|
терять самообладание |
perder los nervios |
Alexander Matytsin |
335 |
14:02:16 |
eng-rus |
клін.досл. |
Post Marketing Commitment |
послерегистрационное обязательство (обычно о проведении дополнительного исследования (-ий)) |
Игорь_2006 |
336 |
14:01:48 |
eng-rus |
бот. |
Aloysia |
Алоизия |
Энигма |
337 |
13:59:12 |
rus-spa |
політ. |
Его Величество Король |
Su Majestad el Rey |
Alexander Matytsin |
338 |
13:58:31 |
rus-spa |
політ. |
Его Королевское Высочество |
Su Alteza Real |
Alexander Matytsin |
339 |
13:56:13 |
eng-rus |
нафтопром. |
A Wet Earth |
существование воды на Земле |
evermore |
340 |
13:56:11 |
eng-rus |
|
canteen space |
помещения столовой |
Alexander Demidov |
341 |
13:56:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
Certificate of Residency |
справка-подтверждение статуса налогового резидента (официальное название в Украине ligazakon.ua) |
4uzhoj |
342 |
13:52:15 |
eng-rus |
фарм. |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
иммунофлюоресцентный анализ для определения антител |
Игорь_2006 |
343 |
13:50:59 |
eng-rus |
|
from generation to generation |
от поколения к поколению |
sunchild |
344 |
13:47:27 |
eng-rus |
|
architectural and building solutions |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
345 |
13:47:19 |
eng-rus |
|
architectural and building section |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
346 |
13:47:11 |
eng-rus |
|
architectural and building specifications |
архитектурно-строительная часть |
Alexander Demidov |
347 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
customized solution |
индивидуальное решение |
Kapita |
348 |
13:44:46 |
eng-rus |
|
assembly operation |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
349 |
13:39:19 |
eng-rus |
|
facility for the assembly of |
сборочное производство |
Alexander Demidov |
350 |
13:37:46 |
eng-rus |
|
administration annex |
административное пристроенное помещение |
Alexander Demidov |
351 |
13:36:58 |
eng-rus |
езот. |
higher forces |
высшие силы |
sunchild |
352 |
13:36:45 |
eng-rus |
тех. |
through wall hardness |
поверхностная твёрдость |
вася1191 |
353 |
13:33:14 |
eng-rus |
|
cottage building co-operative |
дачный кооператив |
Alexander Demidov |
354 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
year by year |
год за годом |
sunchild |
355 |
13:30:10 |
eng-rus |
авто. |
remote mount oil cooler |
вынесенный маслоохладитель |
translator911 |
356 |
13:28:55 |
eng-rus |
військ. |
Electronic Power Architecture |
архитектура силовой электроники |
qwarty |
357 |
13:27:45 |
eng |
абрев. військ. |
Electronic Power Architecture |
EPA |
qwarty |
358 |
13:22:40 |
eng-rus |
|
household electric appliances |
бытовая электротехника |
Alexander Demidov |
359 |
13:22:05 |
eng |
абрев. клін.досл. |
SES |
safety evaluation set |
Игорь_2006 |
360 |
13:21:14 |
eng-rus |
тепл. |
general design rules |
общие нормы проектирования |
mufasa |
361 |
13:20:30 |
rus-ger |
розм. |
праздник |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
362 |
13:17:34 |
eng-rus |
|
big day |
важное событие |
Andrey Truhachev |
363 |
13:16:50 |
rus-ger |
|
великий день |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
364 |
13:16:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
QPS |
Questionnaire on Pain caused by Spasticity |
Игорь_2006 |
365 |
13:15:21 |
rus-ita |
|
прорасти |
germinare |
dessy |
366 |
13:15:20 |
eng-rus |
розм. |
big day |
большое событие |
Andrey Truhachev |
367 |
13:15:03 |
eng-rus |
розм. |
big day |
великий день |
Andrey Truhachev |
368 |
13:13:29 |
eng-ger |
розм. |
big day |
großer Tag |
Andrey Truhachev |
369 |
13:13:14 |
eng-rus |
|
canteen facility |
помещение столовой |
Alexander Demidov |
370 |
13:09:33 |
eng-rus |
розм. |
big day |
знаменательный день |
Andrey Truhachev |
371 |
13:03:40 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PMC |
Post Marketing Commitment |
Игорь_2006 |
372 |
12:55:50 |
eng-rus |
спорт. |
velodrome |
велотрек |
pelipejchenko |
373 |
12:51:54 |
eng-rus |
|
stroller hand muff |
муфта на коляску |
Oksana82myangel |
374 |
12:45:01 |
eng-rus |
одяг |
relaxed fitting |
не облегающий плотно |
User |
375 |
12:42:51 |
eng-rus |
рукод. |
scarf snood |
Шарф-снуд (шарф-хомут) |
Oksana82myangel |
376 |
12:40:53 |
eng |
абрев. пар. |
FIA-AB |
fluorescence immunoassay detecting antibodies |
Игорь_2006 |
377 |
12:39:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
CMS |
система управления краном |
talgar |
378 |
12:37:54 |
eng-rus |
зуб.імп. |
inversion torque wrench |
ключ с контр-моментом |
MichaelBurov |
379 |
12:37:13 |
eng-rus |
рукод. |
sling beads |
Слингобусы |
Oksana82myangel |
380 |
12:37:08 |
eng-rus |
стом. |
beak forceps |
клювовидные щипцы |
MichaelBurov |
381 |
12:36:14 |
eng-rus |
стом. |
canine guidance |
направление клыка |
MichaelBurov |
382 |
12:35:33 |
eng-rus |
одяг |
side panel |
боковая вставка |
User |
383 |
12:32:59 |
eng-rus |
стом. |
maxillary canine |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
384 |
12:32:15 |
rus-spa |
ек. |
протекционистский капитализм |
capitalismo de amiguetes |
Alexander Matytsin |
385 |
12:32:12 |
eng-rus |
стом. |
maxillary canine tooth |
клык верхней челюсти |
MichaelBurov |
386 |
12:29:54 |
rus-spa |
бізн. |
белый воротничок |
cuello blanco (заимствование из английского White Collar) |
Alexander Matytsin |
387 |
12:29:43 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
клык (разг.) |
MichaelBurov |
388 |
12:29:26 |
eng-rus |
харч. |
International Commission on Microbiological Specification for Foods |
Международная комиссия по микробиологическим спецификациям продуктов питания |
Acruxia |
389 |
12:28:01 |
eng-rus |
стом. |
canine |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
390 |
12:27:45 |
eng |
абрев. військ. |
EPA |
Electronic Power Architecture |
qwarty |
391 |
12:26:22 |
eng-rus |
стом. |
stomach tooth |
клык нижней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
392 |
12:25:47 |
eng-rus |
бур. |
slurrification |
флюидизация |
Ibatullin |
393 |
12:25:34 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
глазной зуб (разг.) |
MichaelBurov |
394 |
12:23:01 |
eng-rus |
стом. |
eye tooth |
клык верхней челюсти (разг.) |
MichaelBurov |
395 |
12:22:53 |
rus-ger |
маш. |
разгрузочная дека |
Entlastungsdeck |
Yanchuk |
396 |
12:22:34 |
eng-rus |
стом. |
cuspidate |
имеющий клык |
MichaelBurov |
397 |
12:22:06 |
eng-rus |
стом. |
pointed tooth |
клык |
MichaelBurov |
398 |
12:20:37 |
eng-rus |
стом. |
cuspidate |
клык |
MichaelBurov |
399 |
12:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг фото |
extender |
теленасадка |
Игорь Миг |
400 |
12:10:33 |
eng-rus |
мед. |
polyuria |
мочеизнурение |
ла гата |
401 |
12:10:15 |
eng-rus |
стом. |
middle maxillary ligament |
клиновидно-нижнечелюстная связка |
MichaelBurov |
402 |
12:10:13 |
eng-rus |
мінер. |
muscovite-gneiss |
мусковитовый гнейс |
shergilov |
403 |
12:09:23 |
rus-ita |
тех. |
объективный |
realistico |
Rossinka |
404 |
12:08:56 |
eng-rus |
авіац. |
HOT |
время защитного действия (holdover time) |
Emilia M |
405 |
12:08:49 |
eng-rus |
стом. |
mandibular protrusion |
выдвижение вперёд зубов нижней челюсти |
MichaelBurov |
406 |
12:08:33 |
rus-ger |
комп., мереж. |
направление сигнала |
Signalverknüpfung |
art_fortius |
407 |
12:05:28 |
eng-rus |
Игорь Миг фото |
extender |
оптическая насадка |
Игорь Миг |
408 |
12:03:46 |
eng-rus |
ідіом. |
set in one's ways |
иметь твёрдое мнение, убеждение |
Anstice |
409 |
12:01:21 |
eng-rus |
юр. |
permitted successor |
правомочный преемник |
TSimpson |
410 |
11:59:05 |
rus-spa |
ідіом. |
пустая бумажка |
papel mojado |
Alexander Matytsin |
411 |
11:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг фото |
extender |
телеконвертер |
Игорь Миг |
412 |
11:53:56 |
rus-ita |
мед. |
носитель электрокардиостимулятора |
portatore di pacemaker |
livebetter.ru |
413 |
11:51:18 |
eng-rus |
авто. |
piston bumper |
буфер поршня |
translator911 |
414 |
11:50:39 |
eng-rus |
мед. |
sideration |
неожиданный поворот в ходе болезни, апоплексический удар или паралич (the state of being siderated – состояние бытия – запуганный) |
Tarija |
415 |
11:49:16 |
eng-rus |
мед. |
cells with hyperchromic nuclei |
клетки с гиперхромными ядрами |
ла гата |
416 |
11:49:11 |
eng-rus |
харч. |
nixtamalize |
никстамализировать (мексиканский способ лбработки кукурузы или кукурузной муки) |
LapinaF |
417 |
11:48:45 |
eng-rus |
взут. |
synthetic leather |
искусственная кожа |
Yuriy83 |
418 |
11:47:23 |
eng-rus |
авто. |
multi-combination |
автопоезд (road trains (including B-triples, AB-triples, BAB-quads, ABB-quads and prime mover/semitrailer combinations towing one converter dolly) or B-doubles) |
Tiny Tony |
419 |
11:44:42 |
eng-rus |
геолог. |
top of reservoir |
кровля пласта |
Bauirjan |
420 |
11:43:21 |
eng-rus |
присл. |
what's good for the goose is good for the gander |
что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого) |
Anstice |
421 |
11:42:46 |
eng-rus |
|
New England Conservatory of Music |
Консерватория Новой Англии (wikipedia.org) |
AMlingua |
422 |
11:41:22 |
eng-rus |
|
protection against discrimination in employment |
защита от дискриминации в сфере труда |
Alexander Demidov |
423 |
11:40:05 |
eng-rus |
|
working hours and time off work |
режим рабочего времени и времени отдыха |
Alexander Demidov |
424 |
11:38:43 |
rus-ita |
тех. |
ответвительная коробка |
scatola di cablaggio |
Rossinka |
425 |
11:36:06 |
rus-ita |
тех. |
соединительная коробка |
scatola di collegamento |
Rossinka |
426 |
11:33:13 |
ger |
юр. |
GV |
Gebührenverzeichnis |
Tiny Tony |
427 |
11:31:46 |
eng |
абрев. |
endorsements |
end. (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
428 |
11:31:12 |
rus-ger |
жарг. |
никакой |
breit (в значении "сильно пьяный", "очень уставший" Wieder mal verquatscht, diesmal bis 00:30, bis ich schlafe ist es 01:00. Am nächsten Tag bin ich völlig breit. Nehme mir vor, an diesem Tag unbedingt eher in's Bett zu gehen.) |
Iohann |
429 |
11:30:14 |
eng-rus |
тех. |
end cap |
донышко (донышко коллектора трубного пакета) |
Peter Cantrop |
430 |
11:26:51 |
rus-ger |
жарг. |
готовый |
breit (в значении "сильно пьяный") |
Iohann |
431 |
11:23:20 |
eng-rus |
тех. |
painted in safety colors |
окрашенный в сигнальные цвета |
Technical |
432 |
11:15:02 |
eng-rus |
|
rescue operation |
оказание помощи (пострадавшему) |
www.perevod.kursk.ru |
433 |
11:14:12 |
rus-ger |
розм. |
приводить в какое-нибудь настроение, возбуждение |
anturnen |
Ингрид |
434 |
11:13:06 |
eng-rus |
|
safeness |
безопасность |
www.perevod.kursk.ru |
435 |
11:12:37 |
rus-ita |
мед. |
коррекция фигуры |
rimodellamento corporeo |
livebetter.ru |
436 |
11:12:00 |
eng-rus |
клін.досл. |
Gross Motor Function Measure |
тест оценки больших моторных функций (lviv.ua) |
Игорь_2006 |
437 |
11:10:44 |
eng |
абрев. стом. |
WSD |
wedge defect |
MichaelBurov |
438 |
11:09:54 |
rus-spa |
тлб. |
информационный выпуск |
telediario |
Alexander Matytsin |
439 |
11:01:03 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Gross Motor Function Measure |
GMFM |
Игорь_2006 |
440 |
11:01:00 |
eng-rus |
авто. |
sensor pocket |
гильза датчика |
translator911 |
441 |
11:00:43 |
eng-rus |
ел.хім. |
report |
выпадать (Ex.: the elements report to the anode slimes) |
pepito33 |
442 |
10:53:24 |
rus-ger |
комп., мереж. |
сетевая нагрузка |
Netzwerklast |
art_fortius |
443 |
10:52:08 |
eng-rus |
бізн. |
project scope |
объём проектных работ |
Bauirjan |
444 |
10:51:54 |
eng |
абрев. клін.досл. |
Global Impression of Change Scales |
GICS |
Игорь_2006 |
445 |
10:46:01 |
eng-rus |
|
work authorization |
допущение к работе (Written approval to proceed with the work required to be completed under a contract, program, or project. BD. If you are still eligible for work authorization but your EAD has expired, you should file for a renewal EAD by submitting a Form I-765, ...) |
Alexander Demidov |
446 |
10:45:32 |
eng |
абрев. авто. |
M/C |
multi-combination |
Tiny Tony |
447 |
10:40:56 |
eng-rus |
перен. |
hidden mechanics |
скрытый механизм (chemistry, logic and all those hidden mechanics of the world we don't see..) |
OLGA P. |
448 |
10:32:30 |
eng-rus |
труд.пр. |
start in the job |
приступить к выполнению работы |
Alexander Demidov |
449 |
10:31:46 |
eng |
абрев. |
end. |
endorsements (в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
450 |
10:28:27 |
rus-ger |
тех. |
специфический для аппаратных средств |
hardwarespezifisch |
art_fortius |
451 |
10:26:08 |
eng-rus |
мед. |
urine test strip |
тест-полоска для анализа мочи |
Berke |
452 |
10:24:36 |
eng-rus |
клін.досл. |
blind data review meeting |
собрание для анализа закодированных данных |
Игорь_2006 |
453 |
10:20:50 |
eng-rus |
|
Statements concerning the presence or absence of prior conviction |
Подтверждение наличия либо отсутствия судимости |
feyana |
454 |
10:16:25 |
eng-rus |
клін.досл. |
Ashworth scale |
шкала Ашворта (один из методов диагностики и оценки спастичности) |
Игорь_2006 |
455 |
10:01:03 |
eng |
абрев. клін.досл. |
GMFM |
Gross Motor Function Measure |
Игорь_2006 |
456 |
9:57:43 |
eng-rus |
мед. |
Treatment simulation |
симуляция лечения |
stajna |
457 |
9:51:54 |
eng |
абрев. клін.досл. |
GICS |
Global Impression of Change Scales |
Игорь_2006 |
458 |
9:49:29 |
eng-rus |
ек. |
JVI |
Объединённый венский институт (Joint Vienna Institute) |
Азери |
459 |
9:33:30 |
rus-epo |
|
олимпийский |
olimpia |
urbrato |
460 |
9:17:03 |
eng-rus |
|
fiscal expansion |
налоговое стимулирование (Fiscal expansion is generally defined as an increase in economic spending owing to actions taken by the government.) |
Cranberry |
461 |
9:13:40 |
eng-rus |
тех. |
over flow bottle |
расширительный бачок |
Knop |
462 |
9:08:17 |
eng |
абрев. клін.досл. |
AESI |
adverse event of special interest |
Игорь_2006 |
463 |
9:02:37 |
eng-rus |
фарм. |
incobotulinumtoxinA |
инкоботулинумтоксин А (биологическое лекарственное средство наоснове ботулотоксина) |
Игорь_2006 |
464 |
8:58:59 |
eng-rus |
фарм. |
xeomin |
ксеомин (ботулинотоксический препарат) |
Игорь_2006 |
465 |
8:55:52 |
eng-rus |
|
agency work |
заёмный труд (DV) |
Alexander Demidov |
466 |
8:50:39 |
eng-rus |
геолог. |
top seal |
покрывающие породы |
Bauirjan |
467 |
8:49:24 |
eng-rus |
геолог. |
top seal |
покрышка |
Bauirjan |
468 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
temporary agency work |
заёмный труд (Employment in temporary agency work (TAW) in the EU has increased rapidly ... According to CIETT (International Confederation of Temporary Agency Work ...) |
Alexander Demidov |
469 |
8:41:19 |
eng-rus |
|
precarious work |
прекаризация |
Alexander Demidov |
470 |
8:35:26 |
eng-rus |
нано |
silicon nanowire lithium ion battery anode |
анод из кремниевых нанопроводов для литий-ионных аккумуляторов |
nastyavk |
471 |
8:23:31 |
eng-rus |
мед. |
oesophageal obstruction |
непроходимость пищевода |
Александр Стерляжников |
472 |
8:23:01 |
eng-rus |
постач. |
PSW |
т.н."Пэ-Эс-Вэ"-Свидетельство поставщика о качестве комплектующих изделий (Part Submission Warrant – документ, которым поставщик/производитель/ гарантирует покупателю/потребителю/ качество своей продукции) |
usagin |
473 |
8:14:08 |
eng-rus |
пал.-маст. |
changeover value |
значение, величина срабатывания, клапана, например |
Найденовка |
474 |
8:11:23 |
eng-rus |
тех. |
Auto-idle Speed Function |
функция автоматического включения холостых оборотов |
Knop |
475 |
8:02:31 |
eng-rus |
|
at one's own instance |
по собственной инициативе (...which has already been created in several colonies at own instance • Whenever the attorney general or prosecuting attorney of any county is satisfied that a cause exists therefor he may, at his own instance, or at the relation of any...) |
Alexander Demidov |
476 |
7:56:24 |
eng-rus |
|
emergency telephone |
телефоны экстренных служб |
www.perevod.kursk.ru |
477 |
7:52:00 |
eng-rus |
ЛФМ |
paint quality control |
контроль качества окраски |
Technical |
478 |
7:51:39 |
eng-rus |
|
without the knowledge of or instructions from |
без ведома или поручения |
Alexander Demidov |
479 |
7:50:55 |
eng-rus |
|
without the knowledge of |
без ведома |
Alexander Demidov |
480 |
7:48:29 |
eng |
абрев. |
TAW |
temporary agency work |
Alexander Demidov |
481 |
7:14:56 |
eng-rus |
одяг |
snug-fitting |
плотно обтягивающий |
User |
482 |
7:12:08 |
eng-rus |
одяг |
snug |
обтягивающий |
User |
483 |
6:46:13 |
eng-rus |
одяг |
tee |
тенниска |
User |
484 |
6:41:18 |
eng-rus |
одяг |
sleeve |
муфточка |
User |
485 |
6:40:00 |
eng-rus |
одяг |
flatlock seam |
плоский шов |
User |
486 |
6:02:35 |
eng-rus |
політ. |
deliberative democracy |
совещательная демократия (в политической науке так же известна как "переговорная демократия", "демократия обсуждений", "делиберативная демократия" и т.д.) |
Ivan Pisarev |
487 |
5:40:48 |
eng-rus |
ПЗ |
box version |
коробочная версия (Способ выпуска программы отдельно от оборудования, для которого она предназначена) |
hellle |
488 |
5:19:19 |
eng-rus |
розм. |
big day |
праздник |
Andrey Truhachev |
489 |
5:00:29 |
rus-ger |
телеком. |
репортаж с места событий |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
490 |
5:00:13 |
rus-ger |
телеком. |
репортаж с места событий |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
491 |
4:59:49 |
rus-ger |
телеком. |
передача в режиме прямого эфира |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
492 |
4:59:23 |
rus-ger |
телеком. |
передача в режиме прямого эфира |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
493 |
4:58:07 |
rus-ger |
телеком. |
прямая передача в эфир |
Livesendung |
Andrey Truhachev |
494 |
4:57:33 |
rus-ger |
телеком. |
прямая трансляция |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
495 |
4:56:44 |
eng-ger |
телеком. |
live programme |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
496 |
4:56:30 |
eng-ger |
телеком. |
live program |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
497 |
4:56:15 |
eng-ger |
телеком. |
live broadcast |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
498 |
4:43:30 |
eng-rus |
інт. |
hash tag |
хэштег |
Andrey Truhachev |
499 |
4:42:03 |
rus-ger |
інт. |
тематическая метка в социальных сетях |
Hashtag (хэштег) |
Andrey Truhachev |
500 |
4:40:20 |
eng-ger |
інт. |
hashtag |
Hashtag |
Andrey Truhachev |
501 |
4:26:24 |
eng-rus |
ідіом. |
the good offices of |
тщание |
Liv Bliss |
502 |
4:24:53 |
rus-ger |
рел. |
духовный учитель |
spiritueller Meister |
Andrey Truhachev |
503 |
4:24:14 |
eng-rus |
рел. |
spiritual Master |
духовный учитель |
Andrey Truhachev |
504 |
4:12:52 |
eng-rus |
фарма. |
heavy liquid paraffin |
тяжёлое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не ниже 38,1 мм2/с. Масла с более высокой вязкостью, при употреблении их в качестве слабительного, оказывают более умеренное действие. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
505 |
4:09:30 |
eng-rus |
фарма. |
light liquid paraffin |
легкое вазелиновое масло (при температуре тела имеет кинематическую вязкость не выше 37,0 мм2/с. Источник: Дженкинс Г., Хартунг У. Химия органических лекарственных препаратов) |
Min$draV |
506 |
4:04:12 |
rus-ger |
алерг. |
радиоаллергосорбентный тест |
CAP |
Лорина |
507 |
4:01:32 |
rus-ger |
алерг. |
пыльца берёзы |
Birkenpollen |
Лорина |
508 |
3:59:19 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на белок коровьего молока |
Kuhmilchproteinallergie |
Лорина |
509 |
3:56:45 |
rus-ger |
мед. |
субарахноидальная киста |
Subarachnoidalzyste |
Лорина |
510 |
3:48:58 |
eng-rus |
тех. |
ceiling loudspeaker |
потолочный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
511 |
3:47:23 |
eng-rus |
ел.тех. |
cabinet loudspeaker |
корпусный громкоговоритель |
Alex_Yuzko |
512 |
3:40:24 |
eng-rus |
ЛФМ |
High Volume Low Pressure |
краскопульт низкого давления с высоким потреблением сжатого воздуха |
Kenny Gray |
513 |
3:34:14 |
eng-rus |
бізн. |
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties |
все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров |
Soulbringer |
514 |
3:29:04 |
rus-ger |
сленг |
стрелка |
Treff |
Andrey Truhachev |
515 |
3:11:36 |
rus-ger |
мед. |
агрегаты тромбоцитов |
Thrombozytenaggregate |
Лорина |
516 |
3:10:50 |
rus-ger |
мед. |
гигантские тромбоциты |
Riesenthrombozyten |
Лорина |
517 |
3:05:19 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
complex emulsion |
сложная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: множественная эмульсия) |
Min$draV |
518 |
3:02:23 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
multiple emulsion |
множественная эмульсия (эмульсии, содержащие в дисперсной фазе ещё более мелкие капельки жидкости, составляющей дисперсионную среду синоним: сложная эмульсия edu.ru) |
Min$draV |
519 |
2:53:56 |
eng-rus |
ЛФМ |
Master Painters Institute |
отраслевой институт стандартизации лакокрасочных покрытий (США и Канада) The Master Painters Institute is an emerging institute dedicated to the establishment of quality standards and quality assurance in the painting and coating application industries in the U.S.A. and Canada.) |
Kenny Gray |
520 |
2:39:47 |
eng-rus |
|
get to do |
нанять |
pivoine |
521 |
2:34:40 |
eng-rus |
|
paper-chain |
бумажная цепочка (праздничное украшение; звенья могут быть разных форм – колечки, сердца, человечки и др.фигуры) |
Dollie |
522 |
2:19:43 |
eng-rus |
|
detect |
отследить (я отследил, что у меня вновь появилась гордыня и чувство собственной исключительности) |
Kisa630 |
523 |
2:19:39 |
eng-rus |
економетр. |
saturate the market |
насыщать рынок |
Andrey Truhachev |
524 |
2:19:08 |
eng-ger |
економетр. |
saturate the market |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
525 |
2:18:07 |
rus-ger |
економетр. |
насытить рынок |
den Markt sättigen |
Andrey Truhachev |
526 |
2:14:45 |
eng-rus |
лінгв. |
punctuation mark |
знак пунктуации |
Andrey Truhachev |
527 |
2:14:37 |
rus-epo |
|
оптимизм |
optimismo |
urbrato |
528 |
2:13:15 |
rus-epo |
|
думать |
opinii (, что...) |
urbrato |
529 |
2:07:48 |
eng-rus |
|
odd man out |
белая ворона |
pivoine |
530 |
2:07:38 |
eng-rus |
розм. |
book someone solid |
загрузить (Мой менеджер загрузил меня на полтора года вперед.) |
Kisa630 |
531 |
1:54:24 |
eng-rus |
мат. |
Sylvester's criterion |
критерий Сильвестра |
ezik92 |
532 |
1:52:22 |
rus-epo |
|
дядя |
onklo (степень родства) |
urbrato |
533 |
1:51:32 |
rus-epo |
|
волна |
ondo |
urbrato |
534 |
1:50:36 |
rus-epo |
|
тень |
ombro |
urbrato |
535 |
1:42:33 |
rus-epo |
|
чем |
ol (при сравнении) |
urbrato |
536 |
1:41:21 |
eng-rus |
хім. |
quaternary ammonium salt |
четвертичная аммонийная соль |
twinkie |
537 |
1:40:53 |
rus-epo |
|
октябрь |
oktobro |
urbrato |
538 |
1:40:27 |
rus-epo |
|
запад |
okcidento |
urbrato |
539 |
1:39:48 |
rus-epo |
|
восемь |
ok |
urbrato |
540 |
1:39:42 |
eng-rus |
осв. |
quadrivium |
второй повышенный цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
541 |
1:38:40 |
rus-epo |
|
ого! |
oho! |
urbrato |
542 |
1:37:31 |
eng-rus |
осв. |
trivium |
первый цикл "семи свободных искусств" |
pansypras |
543 |
1:31:59 |
eng-rus |
інвест. |
exposure |
позиции |
Palatash |
544 |
1:10:50 |
eng-rus |
|
reach the target |
достичь цели |
Soulbringer |
545 |
1:08:31 |
eng-rus |
гірн. |
reception shaft |
приёмная шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
546 |
1:07:52 |
eng-rus |
гірн. |
starting shaft |
стартовая шахта (при прокладке тоннелей) |
pelipejchenko |
547 |
1:03:34 |
eng-rus |
мед. |
ISCP |
Международное общество сердечно-сосудистой фармакотерапии |
Liza G. |
548 |
0:59:57 |
eng-rus |
|
freight system |
система перевозок |
Александр_10 |
549 |
0:57:09 |
eng-rus |
|
ensure they meet western standards |
чтобы быть уверенным, что они удовлетворяют западным стандартам |
pivoine |
550 |
0:56:10 |
rus-ita |
тех. |
рассеивающее стекло |
vetro diffusore |
Rossinka |
551 |
0:55:09 |
eng-rus |
торг. |
at the moment of the handover of the goods |
в момент передачи товара |
Soulbringer |
552 |
0:47:55 |
eng-rus |
|
of great current interest |
актуальный |
tfennell |
553 |
0:47:30 |
eng-rus |
юр., АВС |
justified increase of the prices |
обоснованное повышение цен |
Soulbringer |
554 |
0:47:14 |
eng-rus |
|
fresh |
актуальный |
tfennell |
555 |
0:42:52 |
eng-rus |
розм. |
hell yes! |
о да! (выражение согласия или восторга в экспрессивной манере) |
spelled |
556 |
0:34:25 |
eng-rus |
зоол. |
odonata |
отряд стрекозы (Odonata is the order of insects that includes dragonflies and damselflies) |
MuMa |
557 |
0:33:27 |
eng-rus |
|
reckless driving |
бесшабашное вождение |
Александр_10 |
558 |
0:33:21 |
rus-ita |
муз. |
битломания |
Beatlemania |
LuceSvet |
559 |
0:26:54 |
eng-rus |
бізн. |
basis for the rescission of the contract |
основание для расторжения договора |
Soulbringer |
560 |
0:24:32 |
eng-rus |
комп. |
sign out |
покидать (напр., учётную запись) |
Александр_10 |
561 |
0:23:15 |
eng-rus |
бізн. |
repeated refusal |
повторный отказ |
Soulbringer |
562 |
0:22:37 |
eng-rus |
ЛФМ |
feathering |
выглаживание поверхности краски (Blending a small area into the surrounding paint or stain. The process of Feathering makes a smooth transition between a region and the background by softly blending the edges of the region. Feathering paint into a previously painted patch keeps the paint even and smooth from one stroke to another.) |
Kenny Gray |
563 |
0:20:01 |
eng-rus |
|
outline |
схематично представлять (пример: a flow chart outlining the technique is shown in Figure 4 – На рисунке 4 изображена блок-схема, на которой в общем виде представлен технологический процесс.) |
Min$draV |
564 |
0:19:30 |
eng-rus |
|
thing of the past |
дело прошлого |
Александр_10 |
565 |
0:18:54 |
eng-rus |
амер. |
varsity team |
сборная (команда; учебного заведения – школы или университета) |
mtovbin |
566 |
0:16:10 |
rus-ger |
|
Ренжи |
Rungis (муниципалитет во Франции wikipedia.org) |
olinka_ja |
567 |
0:15:45 |
eng-rus |
торг. |
determine sale prices |
устанавливать продажную цену |
Soulbringer |
568 |
0:14:24 |
eng-rus |
|
steady drinker |
регулярно пьющий |
Dollie |
569 |
0:03:28 |
eng-rus |
торг. |
authenticity of the goods |
подлинность товара |
Soulbringer |
570 |
0:01:02 |
eng-rus |
|
drinking habits |
питейные привычки |
Dollie |